
倉敷市児島在住で、児島の郷土史を研究しています。
倉敷市児島は元々島だったことから、独特の文化があり、また地理的にも瀬戸内海の速い潮と高梁川から流れ込み水によって複雑な地形を作り上げ、昔から海上交通の難所でした。
また、源平合戦の舞台でもあることから、その戦いに端を発した民話も残されています。
このたびは、多くの皆様の協力を得まして、児島の民話を7カ国語に翻訳して紹介させていただきました。
英語、スペイン語、ベトナム語、中国語、ネパール語、ハングル、日本語です。
世界の多くの方にこの民話を読んでいただき、世界から倉敷市児島のことを知っていただく一つのきっかけになればと思います。
I live in Kojima, Kurashiki City, and am researching the local history of Kojima.
Originally an island, Kojima, Kurashiki City has a unique culture. Geographically, the fast tides of the Seto Inland Sea and the water flowing in from the Takahashi River have created a complex topography, making it a difficult place for maritime traffic since ancient times.
Kojima, Kurashiki City was also the site of the Genpei War, and many folk tales originating from that battle have been preserved here.
With the help of many people, I have translated and introduced Kojima folk tales into seven languages.
English, Spanish, Vietnamese, Chinese, Nepalese, Korean, and Japanese.
I hope that many people around the world will read these folk tales, and that it will become an opportunity for the world to learn about Kojima, Kurashiki City.
Vivo en Kojima, ciudad de Kurashiki y estoy investigando la historia local de Kojima.
Debido a que Kojima, la ciudad de Kurashiki, era originalmente una isla, tiene una cultura única y, geográficamente, las rápidas mareas del mar interior de Seto y el agua que fluye desde el río Takahashi han creado una topografía compleja, lo que la convierte en un lugar difícil para el transporte marítimo. desde la antigüedad.
Además, dado que fue el escenario de la Guerra Genpei, existen cuentos populares que se originan en esa batalla.
Con la ayuda de muchas personas, tradujimos los cuentos populares de Kojima a siete idiomas y se los presentamos.
Inglés, español, vietnamita, chino, nepalí, hangul y japonés.
Espero que muchas personas en todo el mundo lean este cuento popular y que sea una oportunidad para que el mundo aprenda sobre Kojima, la ciudad de Kurashiki.
Gue tinggal di Kojima, Kota Kurashiki dan lagi riset sejarah lokal Kojima.
Karena Kojima, Kota Kurashiki, awalnya adalah sebuah pulau, pulau itu memiliki budaya yang unik, dan secara geografis, pasang surut Laut Pedalaman Seto dan air yang mengalir dari Sungai Takahashi telah menciptakan topografi yang kompleks, membuatnya menjadi tempat yang sulit untuk transportasi maritim sejak jaman dulu.
Juga, karena itu adalah tahap Perang Genpei, ada cerita rakyat yang berasal dari pertempuran itu.
Dengan bantuan banyak orang, kite udah nerjemahin cerita rakyat Kojima ke tujuh bahasa dan ngenalin ke lu.
Bahasa Inggris, Spanyol, Vietnam, Cina, Nepali, Hangul, dan Jepang.
Gue harap banyak orang di seluruh dunia yang bakal baca cerita rakyat ini dan bakal jadi kesempatan buat dunia buat belajar tentang Kojima, Kota Kurashiki.
म कोजिमा, कुराशिकी शहरमा बस्छु र कोजिमाको स्थानीय इतिहास अनुसन्धान गर्दैछु।
किनभने कोजिमा, कुराशिकी सहर, मूल रूपमा एउटा टापु थियो, यसको एक अद्वितीय संस्कृति छ, र भौगोलिक रूपमा, सेतो अन्तर्देशीय सागरको द्रुत ज्वार र ताकाहाशी नदीबाट बग्ने पानीले एक जटिल स्थलाकृति सिर्जना गरेको छ, यसले समुद्री यातायातको लागि गाह्रो ठाउँ बनाएको छ। पुरातन समय देखि।
साथै, यो Genpei युद्धको चरण भएकोले, त्यहाँ लोक कथाहरू छन् जुन त्यो युद्धबाट उत्पन्न हुन्छ।
धेरै मानिसहरूको सहयोगमा हामीले कोजिमाका लोककथाहरूलाई सात भाषामा अनुवाद गरी तपाईंलाई परिचय गराइदिएका छौं।
अंग्रेजी, स्पेनिश, भियतनामी, चिनियाँ, नेपाली, हांगुल र जापानी।
मलाई आशा छ कि विश्वभरका धेरै मानिसहरूले यो लोककथा पढ्नेछन् र यो संसारको लागि कोजिमा, कुराशिकी सहरको बारेमा जान्नको लागि अवसर हुनेछ।
我住在仓敷市儿岛,正在研究儿岛的当地历史。
由于仓敷市儿岛原本是一座岛屿,因此有着独特的文化,而且在地理上,濑户内海的急潮和高桥川的流入水,造成了复杂的地形,使其成为海上运输的困难之地。自古。
另外,由于这里是源平战争的舞台,所以也有源自那场战争的民间故事。
在很多人的帮助下,我们将小岛的民间故事翻译成七种语言介绍给大家。
英语、西班牙语、越南语、中文、尼泊尔语、韩文和日语。
我希望全世界有很多人能够读到这个民间故事,这将成为全世界了解仓敷市儿岛的一个机会。
구라시키시 코지마 거주로, 코지마의 향토사를 연구하고 있습니다.
구라시키시 코지마는 원래 섬이었기 때문에, 독특한 문화가 있어, 또 지리적으로도 세토내해의 빠른 조수와 타카하시 강에서 흘러 들어가 물에 의해 복잡한 지형을 만들어, 옛부터 해상 교통의 난소였습니다.
또, 원 평합전의 무대이기 때문에, 그 싸움에 끝을 발한 민화도 남아 있습니다.
이번에는 많은 여러분의 협력을 얻어 코지마의 민화를 7개국어로 번역하여 소개하였습니다.
영어, 스페인어, 베트남어, 중국어, 네팔어, 한글, 일본어입니다.
세계의 많은 분들에게 이 민화를 읽어 주셔, 세계로부터 쿠라시키시 코지마를 알게 되는 하나의 계기가 된다고 생각합니다.